This step is vital in achieving superior translations.
It is important to remember that translation is a human endeavor, and errors or stylistic differences may occur, regardless of how qualified a translator may be.
Once translated, your document is reviewed by a second, equally qualified translator, who performs a sentence-by-sentence comparison of source and target texts. Much like in English writing, an editor ensures proper grammar, spelling, punctuation, usage and other aspects of clear communication.
Tight deadlines increase the possibility of errors, omissions, and misinterpretations; that is why having more than one set of qualified eyes review every translation helps to accurately and correctly convey the message of the source document and ensure that it meets your organization’s style requirements.